Learning from a generation of Finnish students
When asked to reflect on experiences in Finnish academic life,
my mentors came to mind: students who cooperate to turn abstract
pedagogical concepts into academic reality. I began my academic
career in Finland in 1975 as a Fulbright professor of history
who was asked to give lectures rather than create dis- cussion
groups. Fortunately, students thought otherwise, and I was able
to shift the focus to creating learning environments that foster
discovery and interpretative competence when learning and communicating
in a foreign language.
Hidden pitfalls in English and the need for reciprocal learning
During the past twenty-five years I have been privileged with
multiple academic roles as a lecturer in English and a docent
in the humanities, social sciences, and business. Each of these
roles has provided opportunities to combine language and content
learning and to turn students into learner-teachers who teach
and learn from each other and also teach me in the process. The
recent influx of exchange students has added an important dimension
to reciprocal learning.
This approach to teacher-learner-teacher reciprocity began with
the assumption that multidisciplinary and intercultural dimensions
should be explicit in learning situations. It eventually became
obvious, however, that communication and learning in a foreign
language is full of hidden pitfalls: most Finnish users of English
unconsciously speak and interpret speech as Finnish cultural beings,
and the native speaker of English is often unaware of what is
happening.
I began to deal with this perplexing challenge by asking
students to explain in English and Finnish the assumptions behind
what they were saying. After twenty-five years in Finnish universities,
neither I nor students in my courses have discovered any abstract
concept with identical Finnish and American meaning. There is
overlap but the absence of overlap creates illusions of skating
on thick ice.
When Finns and native speakers of English use words such as "shy",
"honest", "liberal", "individualism",
"liberty", "autonomy", etc. with reference
to communication competence, personal character, personal identity,
political ideology, responsibility within an organization, etc.
they often send different messages without being aware of the
degree of miscommunication.
Language is not just a tool. It always carries cultural meanings.
The fact that many textbooks are written in English via the cultural
prisms of other cultures presents yet another challenge for teachers
and learners alike. Likewise, the absence of speech - silence
- is embedded in cultural practices. The positive reasons why
Finnish students do not talk for the sake of talking helped me
understand the importance of providing contexts in which talk
constituted value added input.
It is important to adapt to other ways of communication in intercultural
encounters but I consider attempts to get Finns to debate or brainstorm
according to Anglo-American models counterproductive. There is
nothing wrong with listening and thinking before expressing a
view in a learning situation. Attempts to get a Finn to think
out loud are usually as successful as attempts to get an American
to remain silent until s/he has thought the issue through.
Finns face the necessity of learning foreign languages in order
to communicate with non-Finns. Consequently, they have to use
languages that fail to capture the nuances in the meaning that
they wish to communicate. Ironically, the native speaker of an
international language such as English is often in a worse position.
Ethnographic observation in Finland and at international conferences
suggests that the better a non-native speaker's command of English,
the more likely the native speaker is to unconsciously impose
his/her own cultural meaning on what was said.
Many Finns (students, teachers and business people) who have
a good command of English tell me that the native speakers of
English have the advantage in intercultural encounters. My response
is that awareness of cultural nuances in speech can often be more
valuable than linguistic command of a language.
Everything is part of a larger whole
The convergence in language and subject learning has become so
integrated in my app-roach to discovery and interpretation of
cultural meaning that I can no longer detect where one begins
and the other ends. I started my teaching and research as an historian
and currently focus on multicultural interpretation of media and
the relationship between professional and cultural frames of reference
in intercultural encounters. Everything seems to remain part of
an integrated whole. This approach finds support from students
and the rhetoric of academic decision-makers. Hopefully the gap
between rhetoric and practice will narrow in the future.
Students can liberate foreign teachers
Perhaps I could end with reference to cooperative teaching and
research findings in Finland and Austria that suggest the existence
of cultural circles of reinforcement irregardless of whether a
person is a practitioner, teacher or student. Research on who
should be involved in decision making has demonstrated that Finnish
and Austrian business practitioners, teachers and students have
more in common with each other than with the corresponding categories
in the other culture. This finding raises an important question:
who learns from whom and how can we introduce new fundamental
questions within these circles of reinforcement? International
exchanges are essential but only long-term personal and institu-
tional interaction can produce meaningful results. I am lucky.
I have had an opportunity to learn from a generation of Finnish
students and half a decade of exchange students.
Michael Berry
Ph.D. University of Wisconsin-Madison
Senior Lecturer in English, Turku School of
Economics and Business Administration
Docent in Political History, University of Turku
Docent in History, University of Tampere
Docent in Intercultural Relations, Turku School
of Economics and Business Administration
|