Suomen kielen ulkomaanlehtorin arkea ja juhlaa
Suomen kieltä ja kulttuuria opiskellaan tällä
hetkellä yli 90 yliopistossa noin 30 eri maassa maassa. Opettajia
on toista sataa ja opiskelijoita runsaat 2000. Kiinnostus suomen
kieltä kohtaan on vain kasvanut vuosien varrella.
Suomen kieltä on opetettu ulkomaisissa yliopistoissa 1800-luvulta
saakka. Ensimmäinen lehtoraatti perustettiin Tarton yliopistoon
vuonna 1803. Tuon lehtoraatin 200-vuotisjuhlia vietetään
ensi kesänä, kun ulkomaanlehtorien kokous- ja neuvottelupäivät
pidetään elokuussa Tartossa. Myös Budapestissa,
Kööpenhaminassa, Oslossa ja Upsalassa alkoi suomen kielen
opetus jo 1800-luvun puolella. 1900-luvun alkuvuosikymmeninä
syntyi muutamia uusia opetuspisteitä, muun muassa Berliini,
Greifswald, Napoli, Pariisi ja Pietari.
Toisen maailmansodan jälkeen opetuspisteiden määrä
alkoi vähitellen kasvaa. 1960-luvulle tultaessa suomen kieltä
ja kulttuuria opetettiin jo niin monessa ulkomaisessa yliopistossa,
että oli tarpeellista perustaa Suomeen erityinen elin, joka
seurasi, koordinoi ja tuki tätä toimintaa. Vuonna 1962
opetusministeriön alaisuuteen perustettiinkin Ulkomaanlehtorikomitea
tätä tarkoitusta varten. Valtaosa ulkomaisissa yliopistoissa
nykyisin toimivista suomen kielen ja kulttuurin opetuspisteistä
on perustettu 1960- ja 1970-luvuilla.
1980-luvulla säästötoimet koettelivat yliopistomaailmaa
ja harvinaisten kielten asema huononi. UKAN:in toimesta pyrittiin
lähinnä vahvistamaan jo olemassa olevaa suomen kielen
ja kulttuurin opetuspisteverkkoa. 1990-luvulla maailmanpolitiikan
tapahtumat heijastuivat myös suomen kielen ulkomaalaisopetukseen.
Neuvostoliiton hajoaminen, Baltian maiden itsenäistyminen
ja muut muutokset Euroopan kartalla lisäsivät kiinnostusta
suomen kieltä kohtaan. Rajojen avautuminen toi uusia ulottuvuuksia
maitten väliseen kanssakäymiseen ja kulttuurivaihtoon.
Vuosikymmenen alkupuolella perustettiin uusia opetuspisteitä
erityisesti Suomen lähialueille.
Vuonna 1998 UKAN siirtyi Kansainvälisen henkilövaihdon
keskukseen CIMO:on. Seuraavan vuoden alusta lähtien neuvottelukunta
sai uuden nimen, Ulkomaisten yliopistojen suomen kielen ja kulttuurin
opintojen neuvottelukunta, josta edelleen käytetään
lyhennettä UKAN.
Teksti: Leena Nissilä
Ulkomaanlehtoriyhdistyksen hallituksen puheenjohtaja, suomen
kielen lehtori Tallinnan pedagogisessa yliopistossa Virossa
v. 1995-1998.
MEK:n vai Kaurismäen Suomi?
Ulkomaanlehtorin toimenkuva riippuu paljon siitä, missä
maassa, yliopistossa ja laitoksessa hän opettaa. Jossakin
opetetaan vain alkeita, muutamista yliopistoista valmistuu suomen
kielen (ja kirjallisuuden) maistereita. Lehtorilla on myös
vaihteleva määrä paikallisia työtovereita.
Niinpä työhön kuuluu joskus vain alkeisopetusta,
joskus taas lehtori opettaa kaikkea mahdollista kieliopista maantuntemukseen,
historiaan, kirjallisuuteen ja kääntämiseen.
Riippumatta siitä, miten pitkälle opiskelijat voivat
jatkaa opintojaan ja tarjotaanko heille muuta kuin kielen alkeis-
ja jatkokurssi, lehtori joutuu pohtimaan paria kysymystä:
Mitä kielimuotoja täytyisi opettaa ja millaista Suomea
tarjota opiskelijoille. Painottaako sellaista Suomi-kuvaa, josta
MEK pitäisi vai onko Suomi Kaurismäen Suomi? Opettajalla
on jonkinlainen tiedostettu tai tiedostamaton oma Suomi, mutta
hänen pitäisi kuitenkin pystyä antamaan mahdollisimman
monipuolinen kuva riippumatta siitä, mikä on hän
oma kokemusmaailmansa, elinpiirinsä, taustansa ja mihin ikäpolveen
hän kuuluu.
Harvoissa ulkomaisissa yliopistoissa on suomen kielen laitos.
Vilnassa suomi kuuluu balttilaisen filologian ja yleisen kielitieteen
laitokseen. Yksi ryhmä opiskelee suomea pakollisena, pääaineena
on liettuan kieli ja kirjallisuus + suomi. Tämä merkitsee
sitä, että kaikki muut laitoksen opettajat askaroivat
aivan eri asioiden parissa kuin lehtori. Yksi osaa suomea ja opettaa
sitä jonkin verran.
Asemamaassa opetuskulttuuri voi olla hyvinkin toisenlainen kuin
Suomessa. Opettajan ja opiskelijoiden suhteet voivat olla etäisemmät
tai läheisemmät kuin meillä tai opettajan käyttämät
työtavat ovat sellaisia, joihin opiskelijat eivät ole
tottuneet. Pyydettyään opiskelijoilta referaattia opettaja
voi yllättyä saamistaan teksteistä, jos ei ole
selittänyt, mitä tarkoittaa referaatilla. Myös
arvosanojen antaminen saattaa aiheuttaa hämmennystä.
Opettaja on tottunut tarpeen tullen käyttämään
koko asteikkoa ja opiskelijat siihen, että vain asteikon
yläpäätä käytetään.
Ulkomaanlehtorilla on monia rooleja kielen, kirjallisuuden ja
kulttuurin opettajana ja tuntijana. Siksi hänen on hyvä
tuntea Suomea ja sen kulttuuria monipuolisesti. Työssä
on hyödyksi, jos esimerkiksi osaa leipoa karjalanpiirakoita
tai kalakukkoa. Myös laulu- tai soittotaidolle on käyttöä.
Asemamaan kieltä taitava kotiutuu taas helpommin uuteen työpaikkaansa
ja kotikaupunkiinsa. Hyötyä on myös siitä,
jos on Kaurismäki-fani tai urheiluhullu.
Teksti: Sirkka Ojaniemi
Leningradin yliopiston suomen kielen lehtori 1985-87, Poznanin
yliopiston suomen kielen lehtori 1987-92 ja 1995-99, Pietarin
pedagogisen Herzen-yliopiston suomen kielen lehtori 1992-93,
Vilnan yliopiston suomen kielen lehtori 2001-.
Romania on erilainen
Romanian kauneimpia seutuja on Transilvania. Se on myös
maan unkarinkielisen vähemmistön asuinaluetta, ja siksi
on ollut luontevaa, että sukukielen suomen opetus on aikoinaan
aloitettu juuri siellä Cluj-Napoca –nimisessä
kaupungissa (unkariksi Kolozsvár). Suomen ja sukukielten
opetuksella on maassa yli satavuotiset perinteet, mutta ratkaiseva
muutos tapahtui vuonna 1975, kun ensimmäinen Suomesta lähetetty
lehtori aloitti työnsä Clujin yliopiston unkarin kielen
ja kirjallisuuden laitoksessa.
Suomen kielen lehtorille paikka on Romanian kielisuhteiden takia
haastava: kahden erilaisen kielen maassa on opetettava sekä
romanian- että unkarinkielisiä. Unkarin pääaineopiskelijoille
suomi sukukielenä onkin pakollinen, mutta romaniankieliset
opiskelevat sitä vapaaehtoisesti. Merkittävää
suomen kielen asemalle oli vuonna 1992 filologisessa tiedekunnassa
tehty päätös, että suomea voi opiskella sivuaineena.
Ensimmäinen vuosikurssi valmistui 1996, ja jotkut valmistuneista
ovat saaneet työpaikankin suomen kielen taitonsa ansiosta.
Romaniassa suomen kielen lehtorilla ei liiemmin ole suomalaista
seuraa - hän on ajoittain ollut koko kaupungin ja maakunnankin
ainoa suomalainen. Yksinäisyydestä ei kuitenkaan tarvitse
kärsiä eivätkä 1980-luvullakaan ulkoisesti
ankeat olot säikyttäneet, sillä sekä romanialaiset
että unkarilaiset kollegat ja naapurit ovat aina alusta alkaen
pitäneet huolta kaikista suomen lehtoreista. Nimipäiville,
syntymäpäiville, sunnuntailounaille, myös sikäläisen
tavan mukaan sunnuntairetkille vuoristoon patikoimaan saa usein
kutsuja. Maansa kulttuurilähettiläänä lehtoria
toivotaan mukaan erilaisiin kulttuuritilaisuuksiin, taidenäyttelyjen
avajaisiin, teatteriin ja konsertteihin, mutta kyllä lehtori
joutuu itsekin esiintymään. Jos ei kotimaassa tullut
perehtyneeksi Kalevalaan, Romaniassa siihen oli viimeistään
pakko: Kalevalasta pyydettiin puhumaan vähintään
kerran lukukaudessa johonkin päin Transilvaniaa. Ihmisten
vieraanvaraisuus, välittömyys ja ystävällisyys
oli suuri lohtu, jos koti-ikävä joskus yllätti.
Myös työssä koetut pettymykset oli helpompi kestää
ystävien avulla.
Pettymyksiä oli mm. se, etteivät suomea opiskelevat
lähes koko 1980-luvulla päässeet Suomeen kesäkursseille
tai pidemmäksi aikaa stipendiaateiksi, muutamaa harvaa poikkeusta
lukuun ottamatta. Romanialaiset eivät yksinkertaisesti saaneet
passia. Joulukuussa 1989 tapahtuneen muutoksen jälkeen tilanne
parani ratkaisevasti, ja opiskelijat ovat voineet täydentää
opintojaan myös ulkomailla.
Teksti: Eira Penttinen
suomen kielen lehtori Cluj-Napocan yliopistossa Romaniassa v.
1988-93 ja Minna Savela, suomen kielen lehtori Cluj-Napocan
yliopistossa Romaniassa v. 1979-83.
(painetun lehden s. 19-20)
|