Johtajana diplomaatti, lehtorina kriittinen keskustelija
Daniel Attias tuli alun perin Suomeen aivan tavalliselle turistimatkalle
- vain siitä syystä, että oli vieraillut aikaisemmin
kaikissa muissa Pohjoismaissa. Käymättä jäi
vain "joku omituinen paikka kaukana idässä". Attias
mieltyi Suomeen siinä määrin, että on pysytellyt
maassamme 25 vuotta. Hän toimii Oulun yliopistossa ranskan
lehtorina sekä Saksan, ranskan ja pohjoismaisten kielten
laitoksen johtajana.
Daniel Attias kertoo tavanneensa ensimmäisellä Suomen-matkallaan
lämpimiä ja vieraanvaraisia ihmisiä. Pariisiin
palattuaan hän päätti, että seuraavalla vierailullaan
hänen olisi puhuttava jotakin suomeksi. "Tämä fantastinen
kieli iski minuun kuin salama kirkkaalta taivaalta ja halusin
lähteä selvittämään sen arvoitusta",
kertoo nyt värikästä ja upeaa suomea puhuva Attias.
Alkuaan juristina toiminut Attias ryhtyi lukemaan Ranskan ja
ranskankielisten maiden kirjallisuutta. Hän tuli Oulun yliopistoon
vuonna 1977. Alku oli ranskan opettajalle hieman hankala. "Opetettavana
oli ainoastaan ranskan kielen approbatur, joten opetus oli suppeaa
ja työtilanteeni oli alussa hyvin epävarma. Palasin
joka kesä Pariisiin entiseen työpaikkaani kansainväliseen
pankkiin."
Vasta 1980-luvun alkupuolella Saksan, ranskan ja pohjoismaisten
kielten laitokselle perustettiin ranskan lehtoraatti. Ranskan
kieltä voi opiskella Oulussa sivuaineena, ja nykyään
laitoksella työskentelee kolme lehtoria. "Vaikka laitoksellamme
on tiivis yhteistyö Turun ja Tampereen yliopistojen kanssa,
meillä on kuitenkin vapaat kädet suunnitella asioita
itse ja jokainen lehtori opettaa sitä, mistä itse pitää",
Attias kehuu.
Lehtorin työ intohimona
"Vaikka olenkin alkuperäiseltä koulutukseltani juristi,
eikä minulla ollut aluksi lainkaan opettajankoulutusta, lehtorin
työ on minulle todella suuri intohimo. Tietysti lehtori joutuu
opettamaan kaikkea laidasta laitaan: esimerkiksi suullista ja
kirjallista ilmaisua, kielitiedettä ja kulttuuria."
Eniten Attiasta kiinnostaa ranskankielisten maiden yhteiskunnallinen
ja poliittinen tilanne. Ranskankielisyyshän on laaja käsite,
jonka piiriin kuuluu aika suuri joukko arabimaita ja Afrikan maita.
"Tiedämme, että tilanne näissä maissa on nykyään
melko kiehuva. Yritän vähän ymmärtää,
mitä näissä maissa tapahtuu, mitkä ovat pohjoisen
ja etelän väliset suhteet, käsitykset ja väärinkäsitykset."
Ylipäätään Attias seuraa tiiviisti maailmanpoliittista
tilannetta ja osallistuu aktiivisesti keskusteluun muun muassa
sanomalehti Kalevan palstoilla. "Minua kiehtoo esimerkiksi se,
että miksi joku, joka asuu siellä kaukana Kongossa,
joutuu muuttamaan vaikkapa Ouluun. Kun yritän miettiä,
miten tämä on mahdollista, avautuu esiin kaikenlaisia
ongelmia ja näkymiä."
Tasapainoilua lehtorin ja johtajan työn välillä
Attias toimii Saksan, ranskan ja pohjoismaisten kielten laitoksen
johtajana kolmatta kauttaan. Omasta mielestään hän
joutui johtajan tehtäviin olosuhteiden pakosta. "Niihin aikoihin,
kun minusta leivottiin johtajaa, laitoksellamme oli saksan professori,
jonka ajatukset ja tunteet olivat Etelä-Suomessa. Kun vielä
laitoksen toinen professori toimi yliopiston vararehtorina, kaikki
katseet kääntyivät minuun. Koska kuuluin vanhaan
kalustoon, sanottiin, että olisi aika ryhtyä johtamaan
laitosta."
Lehtori ei voi Attiaksen mukaan toimia aina tehokkaasti monista
syistä. Lehtori ei ensinnäkään ole itseoikeutettu
tiedekuntaneuvoston jäsen. "Oulun yliopiston säännöstön
mukaan olen laitoksella miltei diktaattori ja minulla on monenlaisia
valtuuksia, mutta tiedekuntaneuvosto tekee kuitenkin todelliset
päätökset. Mitä järkeä minun olisi
siis laitoksellamme pomoilla", Attias selittää hymyillen.
Attias kuitenkin kiittelee sitä, että heidän
laitoksellaan on monia edustajia tiedekuntaneuvostossa ja yhteistyö
sujuu hyvin.
Lehtorilla on johtajana edessään myös eräs
vaiettukin ongelma: "Miten joku pieni lehtori voi neuvoa vaikkapa
professoria työssään tai sanoa hänelle, että
sinä et hoida asioitasi kunnolla. Lehtorilta puuttuu tällainen
auktoriteetti."
Tilanne on Attiaksen mukaan myös hankala verrattuna sellaiseen
henkilöön, joka on päällikkönä eläkeikään
asti. "Voinko esimerkiksi sanoa jollekin työntekijälle,
että hän ei ansaitse palkankorotusta. Olen johtajana
vain kolme vuotta, ja sen jälkeen voin joutua jalkaväkisotilaaksi,
sillä kaikki muistavat, mitä olen sanonut johtajankaudellani",
Attias nauraa.
Lehtori ei myöskään voi määritellä
koko laitoksen tutkimuksen ja opetuksen linjaa. Attias mieltää
itsensä johtajana ennemminkin diplomaatiksi tai sovittelijaksi.
"Silloin kun neuvotteluissa ei päästä mihinkään
lopputulokseen tai kaikki ovat ristiriidassa keskenään,
minä päätän asian." Toisinaan tämä
on Attiaksen mielestä turhauttavaa, sillä hän edustaa
pientä sivuainetta: "En ymmärrä saksaa tai ruotsia,
enkä voisi sanoa esimerkiksi, että pohjoismaisen filologian
tai germanistiikan luonteen tulisi olla tietynlainen. Suuret linjaukset
ovat jokaisen oppiaineen oma asia ja voin tietysti yrittää
tukea päätöksiä tarvittaessa."
Attiaksen periaatteisiin kuuluu se, että laitoksen työntekijöille
täytyy antaa mahdollisuuksia puhua. "Joskus meillä on
ollut kausia, jolloin kommunikaatio ei ole toiminut lainkaan.
Tällainen aiheuttaa kaikenlaista epävarmuutta ja ahdistusta.
Ilmapiiriä on siis täytynyt puhdistaa ja vapauttaa."
Kaksi kulttuuria antaa perspektiivä
Attias on asunut Suomessa 25 vuotta, joten hänellä
on hyvä näköala vertailla Suomen ja Ranskan kulttuureita
toisiinsa. Hän pitää suomalaisten käytännönläheisyydestä,
suoruudesta sekä heidän tavastaan selvittää
asioita perinpohjaisesti. "Vaikka tuollainen voi olla aluksi ärsyttävää
ja saattaa antaa suomalaisista aivan väärän kuvan,
kaikki tietävät kuitenkin koko ajan, missä mennään.
Ranskalaisen sanonnan mukaan taas asioista ei kannata tehdä
helppoja, koska niitä voidaan aina monimutkaistaa."
Ranskalaiset arvostavat Attiaksen mukaan enemmän kaunopuheisuutta
kuin suomalaiset. "Latinalaisina me ajattelemme, että jos
teemme kauniin puheen, on sivuseikka, miten puhe toimii käytännössä."
Attiaksen mielestä on helpompaa olla ulkomaalainen Suomessa
kuin ulkomaalainen Ranskassa. "Jos esimerkiksi Ranskassa syntynyt
arabi tai afrikkalainen yrittää hakea työpaikkaa,
hänelle ilmoitetaan, että paikka on jo täytetty
tai aletaan vaatia aivan mahdottomuuksia. Suomessa työnantajat
ovat paljon ennakkoluulottomampia."
Oman johtajan työn myötä Attias on kokenut, että
ulkomaalaiselle annetaan mahdollisuus näyttää taitonsa.
"Ehkä joku on ajatellut, että olen vähän ylikiehuva
tai hieman outo, mutta hallitsen kuitenkin joitakin asioita. Mielestäni
tämä ennakkoluulottomuus johtuu siitä, että
Suomi on pieni maa ja ihmiset ovat joka tapauksessa joutuneet
matkustelemaan, tekemään työtä ulkomailla
ja opiskelemaan vieraita kieliä, koska tiedetään,
että yksistään suomen kielellä ei pärjää.
Teillä on paljon enemmän valmiuksia olla kansainvälisiä
kuin ranskalaisilla. Ranskalaiset ovat avoimia, kunhan olet ranskalainen
tai olet samaa mieltä hänen kanssaan."
Erimielisyys ei ole kuolemanvakavaa
Attiasta yllätti alun perin Suomessa se, että yhteiskunnan
kantava voima on nainen. Naiset ovat hänen mukaansa hyvin
voimakkaasti esillä ja tasa-arvoisia miesten kanssa. "Naisten
ja miesten suhteet ovat täällä kuitenkin tietyllä
tapaa kovempia kuin Ranskassa. Siellä naisten ja miesten
kanssakäymisessä näkyy huumori ja leikkimielisyys
- mikä sekin on joskus rasittavaa. Aina ei ole sillä
tuulella, että jaksaisi naurattaa ja laskea leikkiä."
Suomalaisilla voisi Attiaksen mukaan olla enemmän itsevarmuutta.
Lisäksi suomalaiset viljelevät liikaa hiljaisuutta,
mikä voi kuitenkin olla kohtalokasta. "Asiat selviävät
puhumalla, ja niistä voidaan olla myös eri mieltä,
ilman että se on kuolemanvakavaa."
Attias kumoaa yleisen luulottelun, jonka mukaan suomalaiset
olisivat kylmiä ja epäystävällisiä. "Aina
kun saan ranskalaisia vieraita, he ihmettelevät suomalaisten
ystävällisyyttä, rauhallisuutta ja avuliaisuutta.
Ainahan vastaan voi tulla joku moukka - kuten Ranskassakin."
"Entinen kotimaani näkyy arjessani siten, että syön
ehkä enemmän haisevia juustoja kuin keskivertosuomalainen",
Attias nauraa. Hän lukee runsaasti ranskalaisia lehtiä
ja katsoo TV5:sta sekä puhuu työssään tietysti
joka päivä ranskaa.
"En voi olla sataprosenttisesti ranskalainen tai suomalainen,
mutta se ei haittaa. Voin ammentaa molempien maiden kulttuureista."
Teksti: Hannele Kuha
(painetun lehden s. 5-7) |